報告題目:文學翻譯的教與學——以我的文學翻譯課為例
報告人:朱振武教授
報告時間:12月21日星期五下午2:30—4:20
報告地點:教一203-5
主要内容:
報告主要對文學翻譯教學中存在的教學主體的素養問題、教學方法問題和教學理念等問題展開讨論,對文學翻譯中存在的各種微妙關系體進行揭示,對學生學習和練習中出現的常見問題進行逐一診斷。
講者簡介
朱振武,文學博士,外國文學與翻譯博士後,作家,翻譯家,上海師範大學外國文學研究中心主任,教授,博士生導師,國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人。
中國作家協會會員,中國外國文學學會副秘書長,上海市作家協會理事及外國文學專業委員會副主任,上海市外國文學學會副會長暨翻譯研究委員會主任,中國認知詩學研究會副會長,中國認知翻譯研究會副會長等多種社會兼職;《世界文學研究論壇》(Forum for World Literature Studies)主編;北京大學等多所高校特聘教授:
出版著作15部,編著50多種,譯著30多種;期刊論文200多篇;報紙文章100多篇;小說、詩歌等創作多種。主譯的《達·芬奇密碼》《天使與魔鬼》《數字城堡》《騙局》和《失落的秘符》等丹·布朗系列文化懸疑小說及相關著作引起轟動,100多家主流媒體對他有專題報道。