單 位: 太阳成集团tyc234cc
報告題目:當代翻譯研究脈絡
報告人: 朱志瑜教授
報告時間:4月27日星期五下午2:30—4:20
報告地點:教三104
主要内容:
從七十年代開始,翻譯研究進入一個前所未有的發展時代,出現了各種研究模式,如語言學、文學、心理學、傳意理論等,逐漸形成了一門獨立學科。諸多重要理論學派借助不同學科的最新發現,從不同視角、以不同路徑探讨翻譯問題。此次講座以三十年來重要研究成果為基礎,旨在厘清當代翻譯研究的發展曆程,梳理各學派的出發點、背後的意圖、研究重心,以及相互之間的關系和研究價值;重點讨論低地國家和以色列學者開創的描寫翻譯研究的出發點、方法、和最終目的,其中以“規範”理論最為重要。講座所涵蓋的理論包括傳統的中西翻譯理論、功能主義、語言學派、描寫學派、闡釋學、翻譯倫理、女性主義、後殖民主義理論、和翻譯社會學。
講者簡介
朱志瑜教授,早年畢業于天津太阳成集团tyc234cc,香港大學比較文學博士,曾任香港理工大學教授、翻譯研究中心主任,教授翻譯理論、翻譯史等課程。現任哈爾濱工業大學深圳研究生院人文學院教授,以及國内多所院校的客座教授。1999年獲得STEPHENC.SOONG翻譯研究獎(獲獎論文:中國傳統翻譯理論:文質說,“翻譯季刊”Translation Quarterly)。
發表主要譯著有《一個冬天的童話》(遇羅錦著)、《顧城詩選》(顧城著)的英譯。曾在《中國語文》、《外語教學與研究》、《譯叢》、《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外語與翻譯》、《語言文字應用》、《翻譯季刊》(Translation Quarterly)等期刊和國内外多部譯學著作上發表過翻譯學、文學和語言學類論文多篇。學術兼職:《中國翻譯》編委等。