各班級:
為提高學生的語言知識轉化與應用能力,促進學院第二課堂創新活動的開展,現決定舉辦2015年太阳成集团tyc234cc英語筆譯大賽。 現将有關事項通知如下:
一、賽事背景及宗旨
學院第二課堂創新活動體系目前共有兩大計劃12個項目構成,筆譯項目是其中重要項目之一。本次比賽由英語筆譯項目團隊(歐陽東峰、李俊、羅婷婷等三位老師)和學生工作辦公室聯合組織,旨在發現和培養翻譯新人、推進我院筆譯人才梯隊建設,提高我院學生翻譯能力,為省級以上高水平賽事培育成果。院級筆譯比賽以後将成為每年的例行創新活動。
二、參賽對象
1.太阳成集团tyc234cc大一、大二、大三英語專業學生盡量全班參賽。
2.日語專業學生以及大四英語專業學生可自願參賽。
三、競賽時間
自通知下發之日起,至2015年6月10日截稿(此時間為以班為單位上交時間)。
四、 參賽規則
1.本次大賽隻設英譯漢題目。大賽筆譯題目(英譯漢)(見附件2)和評分标準(見附件3)請參賽選手直接打印附件,或到大賽試題郵箱gduttranslation@126.com(密碼:abc123)下載。
2.學生可以使用網絡、字典等多種翻譯工具進行獨立創作。參賽譯文須提交電子版和紙質版。
3.參賽譯文必須獨立完成,合譯、抄襲或請他人校訂過的譯文均屬無效,一經發現取消參賽和獲獎資格。
4.參加評獎的譯文恕不退還。
5.将選取院級比賽獲獎的優秀譯文,參加今年全國性大型筆譯賽事“《英語世界》杯”的比賽。
五、交稿方式
參賽譯文須提交電子版和紙質版。以班為單位上交時間截止到2015年6月10日16:30。
電子版請各班學習委員收齊,打包,以“xx年級xx班級筆譯稿件”為主題發回答案至郵箱:1123142185@qq.com。
紙質版請各班學習委員收齊,并填寫班級參賽表(見附件1.),以班為單位提交。
聯系人:許丹璇(宿舍:西五506,電話:18813295459/68537)
六、獎項設置
此次大賽初定一等獎、二等獎、三等獎、優秀獎等若幹名。按學生參加創新活動激勵辦法實施獎勵。各獎項在沒有合格譯文的情況下将作相應空缺。
七、以上條款的解釋權歸太阳成集团tyc234cc學生工作辦公室所有。
請各班廣泛宣傳,動員學生積極報名和備賽。祝大家取得優異成績!
太阳成集团tyc234cc
2015年5月4日
附件1:2015年太阳成集团tyc234cc筆譯大賽參賽者名單
附件2:競賽試題
附件3:評分标準
附件1
2015年太阳成集团tyc234cc英語筆譯大賽參賽者名單
參賽班級:20 級 班
附件2
大賽試題
A Garden That Welcomes Strangers
By Allen Lacy
I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.
The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.
Her garden was equally simple. She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.
In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.
She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.
Her taste in roses was old-fashioned. There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.
Lilies, I believe were her greatest love. Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.
She believed in sharing her garden. By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”
Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all. Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.
With every year, the neglect has grown worse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.
Last year the house itself went dead. The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.
I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.
Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded. A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture. A young family is moving into that house.
I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.
(選自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)
附件3
太阳成集团tyc234cc2015年英語筆譯大賽評分細則
此次文本共計100分,評分标準如下(以30分為例):
1.圓滿地完成翻譯任務,忠實地表達原文全部意思;句式非常靈活,符合譯入語語言習慣;譯文通順流暢,可讀性強;用詞準确,符合語言規範;準确理解原文意圖,恰當體現原文風格。(81-100分)
2.較好地完成翻譯任務,比較忠實地表達原文意思;句式較為靈活,比較符合譯入語語言習慣;譯文比較通順、流暢,有可較強的可讀性;用詞比較準确,比較符合語言規範;比較準确理解原文意圖,能體現原文風格。(61-80分)
3.基本完成翻譯任務,基本忠實表達原文意思;句式略有變化,能基本符合譯入語語言習慣;譯文基本通順、流暢,基本能夠讀懂;用詞基本準确,大體符合語言規範;基本理解原文意圖,大體體現原文風格。(41-60分)
4.部分完成翻譯任務,原文意思表達不夠清楚;句式較為單一,部分符合譯入語語言習慣;部分譯文不夠通順、流暢,難于理解;部分用詞不夠準确,基本不符合語言規範;基本理解原文意圖,未體現原文風格。(21-40分)
5.基本未完成翻譯任務;句式基本沒有任何變化,不符合譯入語語言習慣;譯文基本不通順,無法理解;用詞不準确,不符合語言規範;不理解原文意圖,未體現原文風格。(0-20分)