歡迎訪問-太阳成集团tyc234cc

當前位置: 首頁 -> 通知公告 -> 正文

通知公告

    通知公告

    太阳成集团tyc234cc2014年筆譯大賽評分細則

    信息來源: 發布日期:2014-06-05

    關于舉辦2014年太阳成集团tyc234cc筆譯大賽的通知

    各班級:

    為提高學生的語言知識轉化與應用能力,促進學院第二課堂創新活動的開展,現決定舉辦2014年太阳成集团tyc234cc筆譯大賽。現将有關事項通知如下:

    一、賽事背景及宗旨

    學院第二課堂創新活動體系目前共有兩大計劃12個項目構成,筆譯項目是其中重要項目之一。本次比賽由筆譯項目團隊(歐陽東峰、李俊、羅婷婷等三位老師)和學生工作辦公室聯合組織,旨在發現和培養翻譯新人、推進我院筆譯人才梯隊建設,提高我院學生翻譯能力,為省級以上高水平賽事培育成果。院級筆譯比賽以後将成為每年的例行創新活動。

    二、參賽對象

    1.太阳成集团tyc234cc大一、大二、大三英語專業學生盡量全班參賽。

    2.日語專業學生以及大四英語專業學生可自願參賽。

    三、競賽時間

    自通知下發之日起,至2014年7月1日截稿(此時間為以班為單位上交時間)。

    四、 參賽規則

    1.本次大賽隻設英譯漢題目。大賽筆譯題目(英譯漢)(見附件2)和評分标準(見附件3)請參賽選手直接打印附件,或到大賽試題郵箱gduttranslation@126.com(密碼:abc123)下載。

    2.學生可以使用網絡、字典等多種翻譯工具進行獨立創作。參賽譯文須提交電子版和紙質版。

    3.參賽譯文必須獨立完成,合譯、抄襲或請他人校訂過的譯文均屬無效,一經發現取消參賽和獲獎資格。

    4.參加評獎的譯文恕不退還。

    5.将選取院級比賽獲獎的優秀譯文,參加今年全國性大型筆譯賽事“《英語世界》杯”的比賽。

    五、交稿方式

    參賽譯文須提交電子版和紙質版。以班為單位上交時間截止到2014年7月1日16:30。

    電子版請各班學習委員收齊,打包,以“xx年級xx班級筆譯稿件”為主題發回答案至郵箱:376667051@qq.com。

    紙質版請各班學習委員收齊,并填寫班級參賽表(見附件1.),以班為單位提交。

    聯系人:黃思韻(宿舍:西五239,電話:13650969071/649071)

    六、獎項設置

    此次大賽初定一等獎、二等獎、三等獎、優秀獎等若幹名。按學生參加創新活動激勵辦法實施獎勵。各獎項在沒有合格譯文的情況下将作相應空缺。

    七、以上條款的解釋權歸太阳成集团tyc234cc學生工作辦公室所有。

    請各班廣泛宣傳,動員學生積極報名和備賽。祝大家取得優異成績!

    太阳成集团tyc234cc

    2014年6月5日

    附件1:2014年太阳成集团tyc234cc筆譯大賽參賽者名單

    附件2:競賽試題

    附件3:評分标準

    附件1

    2014年太阳成集团tyc234cc筆譯大賽參賽者名單

    參賽班級:20 級 班

    學号

    姓名

    成績

    附件2

    大賽試題

    Limbo

    ByRhonda Lucas

    My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.

    The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes. For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.

    The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house. The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me. I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside.

    A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.

    A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation - was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.

    The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall. The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.

    I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket. I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.

    (選自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)

    附件3

    太阳成集团tyc234cc2014年筆譯大賽評分細則

    此次文本共計100分,評分标準如下(以30分為例):

    1.圓滿地完成翻譯任務,忠實地表達原文全部意思;句式非常靈活,符合譯入語語言習慣;譯文通順流暢,可讀性強;用詞準确,符合語言規範;準确理解原文意圖,恰當體現原文風格。(81-100分)

    2.較好地完成翻譯任務,比較忠實地表達原文意思;句式較為靈活,比較符合譯入語語言習慣;譯文比較通順、流暢,有可較強的可讀性;用詞比較準确,比較符合語言規範;比較準确理解原文意圖,能體現原文風格。(61-80分)

    3.基本完成翻譯任務,基本忠實表達原文意思;句式略有變化,能基本符合譯入語語言習慣;譯文基本通順、流暢,基本能夠讀懂;用詞基本準确,大體符合語言規範;基本理解原文意圖,大體體現原文風格。(41-60分)

    4.部分完成翻譯任務,原文意思表達不夠清楚;句式較為單一,部分符合譯入語語言習慣;部分譯文不夠通順、流暢,難于理解;部分用詞不夠準确,基本不符合語言規範;基本理解原文意圖,未體現原文風格。(21-40分)

    5.基本未完成翻譯任務;句式基本沒有任何變化,不符合譯入語語言習慣;譯文基本不通順,無法理解;用詞不準确,不符合語言規範;不理解原文意圖,未體現原文風格。(0-20分)

    太阳成集团tyc234cc(中国)股份有限公司 版權所有 郵編:510006

    版權所有 All Rights Reserved  粵ICP備05008833号