2021年12月29日下午2點,我院通過騰訊會議舉辦了外語名家講壇第三十八講,主講人是中國海洋大學的林少華教授,講座的題目是“審美忠實與‘捧金魚’:我的翻譯觀與村上的翻譯觀”。
林少華,文學翻譯家,散文家,學者,中國海洋大學教授。畢業于吉林大學研究生院。曾任教于暨南大學、長崎縣立大學,亦曾在東京大學從事學術研究。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《小孤獨》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十餘部,廣為流布,影響深遠。2018年以其傑出的翻譯成就和對中日文化交流的貢獻獲日本“外務大臣表彰獎”。
林少華教授指出,翻譯産生于翻譯之前的文學積澱及由此形成的靈感和藝術悟性。創作也好翻譯也罷,大凡文學,都是語言的藝術。翻譯絕不隻是兩種僵死語言的簡單轉化。作為文學翻譯,較之此舉等表層結構的對應,更應注意審美愉悅等深層結構的忠實,即林教授所謂的“審美忠實”的翻譯觀。而他把村上春樹的翻譯觀比喻為“捧金魚”,即從一個魚缸裡捧出一條條鮮活的金魚,然後再小心翼翼地放入另一個魚缸,但金魚并非在此過程中喪失任何活力。
林教授還指出語言的蒼白,意味着内心的蒼白;語言的貧乏,意味着精神的貧乏,即所謂的“言而不文 行之不遠”。林教授認為,無論是外語,還是母語,語言的感覺十分重要,而語感主要來自文本的大量閱讀。通過文本大量閱讀在具體語境中感受活的語言,從而形成良好的語感,才能把握詞彙除詞典标準釋義之外千變萬化的外延性、引申性指涉,及其微妙含義。因此,若有志于從事文學翻譯,一定要從大量閱讀文本,培養語感做起。
我院舉辦的這個講座是為迎接明年日語MTI招生而進行的系列講座之一,講座引起了多方的關注,由于是線上進行,聽衆多達三百餘人。我院利用這個機會對日語MTI進行了充分的宣傳。

