歡迎訪問-太阳成集团tyc234cc

當前位置: 首頁 -> 學術動态 -> 正文

學術動态

    學術動态

    喜迎校慶60周年:朱志瑜教授做客我院第十八講外語名家講壇

    信息來源: 發布日期:2018-04-28

     為迎接學校建校60周年,我院2018年4月27日下午在教學三号樓104号大教室舉行第十八講外語名家講壇,作為校慶專題系列的第二場學術講座。原香港理工大學翻譯研究中心主任朱志瑜教授作為特邀嘉賓,為我院師生主講了題為“當代翻譯研究脈絡”的學術講座,講座由學院劉亞龍副院長主持,學院林耀群副院長和張道振副院長,以及部分教師、碩士生和本科生參加了講座。

    朱教授以翻譯理論的傳統、現代和後現代之分為綱,以各類翻譯理論中的核心詞彙為目,梳理了過去三十多年來翻譯研究的發展脈絡。他指出,傳統、現代和後現代雖在發生上有先後,但目前翻譯學存在三者并存的現象。而且,當這三個術語用來分類翻譯理論時,主要不是就時期而言,而是就理論屬性和核心理念來定性。

    朱教授通過列舉過去三十年來的各種理論,展示了傳統、現代、後現代翻譯理論的内涵差異。傳統翻譯理論往往屬于規定性(prescriptive),以源文為中心,有着明确的實踐導向,側重探讨翻譯标準、翻譯原則、翻譯方法、翻譯技巧;不過,中國傳統譯論中諸如“神似”、“化境”等說法過于主觀,實踐上不具有可複制性。現代翻譯理論始于尤金·耐達(Eugene Nida),耐達借助信息理論提出以源文為中心的動态對等(dynamic equivalence)主張;現代翻譯理論後來由吉迪安·圖裡(Gideon Toury)推動轉向描寫翻譯研究(descriptive translation studies),圖裡主張把翻譯視為目的語文化事實(fact),從翻譯現象出發,從現象揭示規範(norm)、總結規律(law)。後現代翻譯理論是去中心的(de-centered),這類理論往往懷疑意義的穩定性,關注少數群體,批判客觀描寫,解構主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、後殖民主義翻譯理論等都屬這一類型。

    朱教授講座的另一條主線是翻譯定義的變遷,即,翻譯理論之傳統、現代、後現代的發展主要體現在原文地位和翻譯關系(translation relationship)兩大要素上,并由此形成不同的翻譯定義。傳統翻譯理論以對等、相似(similarity)或近似(approximation)為核心來界定翻譯關系。現代翻譯理論或借助動态對等/功能對等(functional equivalence)來界定翻譯,或借助偏移(shift)和規範等概念來描寫特定曆史文化中的翻譯關系。後現代翻譯理論則往往側重揭露翻譯中的權力關系。

    朱教授的講座既親民接地氣又有紮實的學術功底和開闊的學術視野,為我校校慶獻上一場學術盛宴。他語言通俗易懂,舉例形象,非常有聽衆意識,與會師生表示聽完講座後對過去三十年的翻譯研究發展有了總體的輪廓認識。(文/彭勇穗;圖/張倩琪)

     

    太阳成集团tyc234cc(中国)股份有限公司 版權所有 郵編:510006

    版權所有 All Rights Reserved  粵ICP備05008833号