歡迎訪問-太阳成集团tyc234cc

當前位置: 首頁 -> 學術動态 -> 正文

學術動态

    學術動态

    丹麥奧胡斯大學詞典學中心主任Sven Tarp教授做客“外語名家講壇”第十四講

    信息來源: 發布日期:2016-05-13

    511下午,我院外語名家講壇有幸邀請到丹麥奧胡斯大學詞典學中心主任Sven Tarp教授,在我校大學城校園實驗一号樓604會議室作了題為專業翻譯與信息需求:詞典能提供何種幫助?(Specialized translation and information needs: how can dictionaries assist?)的講座。我院領導班子部分成員及當天下午沒課的教師、翻譯碩士研究生和部分英語專業本科生參加了此次講座。講座由劉亞龍副院長主持。

    Sven Tarp教授首先從詞典學的功能理論入手,指出詞典應具備“工具性、實用性、時效性”等特征,既要能夠滿足不同用戶使用,也要能夠補充詞彙以外的語境和百科知識信息,具有充分的數據支持,不同的目的性。認為,詞典學可以被認為是一門關于信息的科學,語境和使用者是決定信息需求的重要因素。之後,Sven Tarp教授以專業性翻譯(LSP translation)為例,介紹了詞典與翻譯之間的關系,并指出現有的大多數詞典主要是為通用性翻譯(LGP translation)服務的,專業性翻譯則需要專業性詞典以及單語和雙語詞典的支持。Sven Tarp教授分享了其個人認為成功翻譯的标準:内容準确、術語正确、語法恰當、意識形态正确、體裁匹配。在介紹詞典學視角下的翻譯過程時,Tarp教授剖析了翻譯過程的三個階段:翻譯前的準備工作、翻譯過程中譯文的創造和翻譯後譯文的校對,詳述了各個階段的信息需求,并提出了針對性的解決方案。Sven Tarp教授以《愛麗絲夢遊仙境》的翻譯項目為例,具體闡述了信息需求和專業翻譯的支持,以及其具體操作方法。最後,Tarp教授還對目前一些低劣的在線詞典以及機器翻譯存在的問題提出了批評,以一個錯誤的機器翻譯譯例幽默地結束了講座。講座赢得了我院師生的熱烈掌聲。在互動環節,SvenTarp教授也與我院師生進行了互動,回答了相關問題。

    最後,學院院長蔣澄生教授對Sven Tarp教授的到來表達了真誠的感謝。蔣院長高度評價了Tarp教授以其豐富的著述對世界詞典界做出的重要貢獻以及其創立的辭典功能理論。他認為,Tarp教授在講座中展示了其獨到的辭典學見解,使我們對辭典學領域有了新的認識,其對于翻譯學習和研究的意義及價值巨大;專業性翻譯與我院具體翻譯教學和研究密切相關;Tarp教授關于信息的關聯性診斷與信息需求的遴選标準非常具有啟發性。這次講座不僅拓寬了廣大師生的視野,也對我院翻譯教學和研究具有較大的指導意義。

    (文/任朝旺  圖/張倩琪)

    太阳成集团tyc234cc(中国)股份有限公司 版權所有 郵編:510006

    版權所有 All Rights Reserved  粵ICP備05008833号