2019年6月11日,正在英國曼徹斯特大學訪學的我院教師張道振教授受邀參加了利茲大學每兩年舉辦一次的第三屆翻譯學博士論壇。來自英國利茲大學、曼徹斯特大學、布裡斯托大學、伯明翰大學、杜倫大學,貝爾法斯特大學、以及西班牙的比戈大學、捷克的查理大學、意大利的維羅納大學,加拿大的阿爾伯塔大學、新加坡的南洋理工大學、我國的澳門大學、北京外國語大學等全球20多所高校的博士和博士生參加此次論壇。論壇由利茲大學翻譯研究中心王斌華教授和Jeremy Munday教授的團隊承辦,會議邀請了Jeremy Munday教授和英國曼徹斯特大學翻譯研究中心Luis Pérez-González教授做主旨發言。
本屆翻譯學博士論壇的主題是“跨越時間、跨越全球:口筆譯研究中的跨學科路徑。”本次論壇主要有三個組成部分:大會主旨發言、分論壇發言和圓桌會議讨論。Luis Pérez-González教授的發言的主題是《數字文化後現代美學視野中的視聽翻譯——基于對“彈幕”的多模态研究》,他的研究吸收了Djonov and van Leeuwen(2017)的“符号學軟件”的概念,探讨了中國文化中觀衆對影視參與的“彈幕”形式表現出來的多模态構型問題。Luis Pérez-González教授的研究領域主要是視聽翻譯研究,近年來在這個領域做出了出色的成績,發表了大量的研究文章,并出版了兩部視聽翻譯研究的專著。Jeremy Munday教授發言的主題是《口筆譯研究中的跨學科性:演化和氣候變化》,他的發言從個人的經曆出發,以一種隐喻的方式回顧了翻譯研究從20世紀90年代初,翻譯研究作為一個獨立學科發展的曆史和進化。Munday教授是翻譯研究領域的資深學者,他的專著Introducing Translation Studies已經成為翻譯研究學習者的必讀書目,目前已經出版到第四版(Routledge, 4th edition 2016)。
其他分論壇的主題涉及了視聽翻譯、翻譯研究的曆史路徑、社會文化路徑、語料庫研究、後殖民文學的翻譯研究、翻譯和形象建構、翻譯和政治話語、跨學科視角中的新聞翻譯、以及跨越文化的戲劇翻譯等等課題。從主旨發言到各分論壇的發言充分展示了當代複雜跨學科視野中口筆譯研究在深度和廣度上的最新進展。分論壇之後,是圓桌會議讨論。我院張道振教授全程參與了本屆翻譯學博士論壇,并受邀主持了“戲劇翻譯”分論壇的研讨活動。