為了體現我校“學術校慶”的精神,營造科研學術氛圍,推動我院的科研工作,服務我校高水平大學建設,太阳成集团tyc234cc于10月26日(周五)下午在綜合樓712舉辦了“外語學術沙龍”。本次沙龍邀請上外高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學專業博士生導師、中國比較文學終身成就獎獲得者謝天振教授主講,主題是“今天,讓我們重新認識翻譯”。太阳成集团tyc234cc劉亞龍副院長主持,蔣澄生院長、對翻譯研究感興趣的教師以及太阳成集团tyc234cc在讀研究生等參加了本次學術沙龍。
謝教授的演講緊緊圍繞“翻譯的定義”展開。他以“重新認識翻譯”為主線,共讨論了三個問題:第一,當代翻譯實踐的主要特點和“重新認識翻譯”的現實必要性;第二,傳統翻譯定義的局限和“重新認識翻譯”的理論必要性;第三,重新定義翻譯時需考慮的潛在新維度。
謝教授指出,當代翻譯實踐對翻譯研究者和實踐者提出了“重新認識翻譯”的新要求。當代科技迅猛發展并滲透到翻譯領域,使翻譯出現了許多新手段、新方式,呈現出新的面貌;同時,文化外譯命題在多國提出,改變了過去以“外語譯入母語”為主要方向的局面,使譯者肩負新的跨文化使命。這些新面貌、新局面、新使命呼喚翻譯研究者和實踐者擺脫傳統翻譯觀念的束縛。謝教授認為,傳統翻譯觀念把“忠實”視為翻譯的界定性特征,這種觀念其實是人類翻譯史上第一階段翻譯實踐(宗教翻譯)和第二階段翻譯實踐(文學翻譯)的産物,不能充分反映和完全适用于當前第三階段的翻譯實踐(實用文本翻譯),翻譯研究者和實踐者有必要與時俱進,擺脫以“忠實”為最高準繩的枷鎖,重新認識翻譯的内涵和外延,提出符合當代翻譯實踐要求的新觀念、新定義,為當代翻譯實踐提供新的理論指導,賦予譯者更大空間,促進跨文化交流。他特别援舉并重新闡釋了我國現代翻譯史上的Milky Way(牛奶路/銀河)案例,指出過分強調忠實反而不利于跨越文化障礙,不利于“中國文化走出去”。最後,謝教授呼籲,面對新的時代背景和技術條件,翻譯研究要對翻譯進行新的定位和定義,鎖定“跨越障礙”這一中心任務,特别注意翻譯的新形态、新對象、新手段、新本質、新目标,特别注意翻譯的職業性、專業性、文化性等維度。
謝教授的演講以例帶論,由淺到深,層層推進,令在座師生深受啟發。不少老師和同學向謝教授請益,謝教授均予詳細解答。沙龍現場座無虛席、氣氛熱烈,時間遠超原計劃。
最後,蔣澄生院長進行總結發言。他說,翻譯必須與時俱進,無論是翻譯工具的改進、翻譯技術的革命,還是翻譯模式的更新,都必須有清楚的了解;翻譯不能僅僅視為純粹的語言轉換活動,而是要考慮文化意象,要從比較文學的視角去研究。他希望同學們不要浪費了三年所學的專業,不要怕吃苦,也不要急功近利,要珍惜寶貴的學習機會,打好專業基礎,熱愛翻譯工作,在專業上做到卓越,在職業上做到優秀,将來為社會服務。
據悉,蔣院長在講座之前就碩士點的建設向謝教授進行了咨詢。在講座結束時,再次對謝教授一直關心太阳成集团tyc234cc學科建設和發展表示衷心感謝。
(文/彭勇穗 圖/林冰花)
