報告題目:今天,讓我們重新認識翻譯
報告人: 謝天振教授
報告時間:10月26日星期五下午2:30—4:20
報告地點:綜合樓712
主講人簡介:

謝天振教授,上外高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業碩士生、博士生導師。中國比較文學終身成就獎獲得者。兼任《中國比較文學》季刊主編,《東方翻譯》雙月刊執行主編,以及主要翻譯刊物《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學報》(香港)、《廣譯》(台灣)等雜志編委或學術委員會主任,教育部全國翻譯碩士專業(MTI)教學指導委員會學術委員會委員,中國比較文學學會學術顧問暨翻譯研究會名譽會長等職。同時受聘為北大、複旦、上海交大等十餘所國内著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先後任香港和國外多所高校高級訪問學者,并應邀出席在美、加、日、韓、南非、巴西、俄羅斯、澳大利亞等國及我國港澳台地區舉行的國際學術會議并做大會主題發言十餘次。
主要編、譯、著作有:專著《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《隐身與現身—從傳統譯論到現代譯論》、《中西翻譯簡史》(合作)、《中國現代翻譯文學史(1898―1949)》(主編,“九五”國家社科重點項目)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(兩人合作,“十一五”國家重點圖書)、《外國文學譯介研究》(《新中國60年外國文學研究》第五卷,“十二五”國家社科基金重大項目,合作主編),《當代國外翻譯理論導讀》(主編),個人論文集《比較文學與翻譯研究》、《超越文本 超越翻譯》,學術散文随筆集《海上譯潭》、《海上雜談》,學術譯作《比較文學引論》及長、中、短篇小說及散文譯作數種。
謝天振教授是國内最早從理論上論證翻譯文學歸屬問題和翻譯研究文化轉向的學者,他提出的“創造性叛逆”的命題、他對編寫翻譯文學史的理論主張、對“中西翻譯史整體觀”的探索、以及關于中國文學、文化如何才能切實有效地走出去的闡釋,在國内乃至海外學術界都有很大影響。
主要内容:
2015年國際譯聯(FIT)推出的國際翻譯日(International Translation Day)慶祝主題“變化中的翻譯面貌”(The Changing Face of Translation and Interpreting)提示我們,随着最近幾十年來翻譯活動和翻譯行為内涵的不斷變化和拓展,随着國際互聯網時代和翻譯職業化時代的來臨,以及翻譯手段、方式方法等的變化,文化外譯命題在多國的提出,等等,翻譯的面貌發生了極大的變化,因此我們對翻譯的認識顯然需要更新,這種更新也包括沿用至今、并被大多數人認可的翻譯定義。本演講人将運用譯介學理論,通過一系列生動有趣的翻譯個案,揭示翻譯的本質及其面貌,并在此基礎上探讨該如何緊跟當前翻譯所處時代語境的變化,對翻譯進行重新認識。