翻譯
Translation and Interpreting
Major Code: b050261
Length of Schooling: Four Years
Degree: Bachelor of Arts
Time of Formulation: May 2020
I. Educational Objectives
The specialty of Translation and Interpreting is intended to cultivate innovative, professional, and interdisciplinary talents who can meet the needs of social and economic development locally and nationally. Graduates from this specialty excel in both moral integrity and professional ability, with a sound command of the English language and a strong cross-cultural communicative competence. Graduates from this major are supposed to be proficient in both English and Chinese and master the techniques of translation and interpreting between them. They should be qualified for translation and interpreting tasks in fields such as diplomacy, business, education, mass media, law, international cultural interaction, and scientific and technological exchange. They can get employed by government organs, foreign affairs institutions, foreign trade companies, foreign enterprises, translation firms, news agencies and publishing houses, travel agencies, hotels, etc. in such jobs as business management, business translation and business negotiation or in such roles as business secretary, public relation worker and tour guide. They can also work in schools, English training institutions, or colleges as teachers or researchers.
II. Graduation Requirements
This major emphasizes the cultivation of basic theory, basic knowledge, basic abilities (skills), healthy personality, comprehensive quality and innovation spirit; creates conditions for students to fully participate in activities like teaching reforms, scientific research and social services, etc.; helps students to discover and develop their own interest and abilities, and maximize their intelligence and potentials by participation; emboldens them to face challenges, keep on exploring, strive for progress, and pursue the excellence; provides them conditions to cultivate their ability of working independently and working in a team, and push them to form the habit of lifelong learning and autonomous learning.
After four years of systematic study, graduates from this major must meet the following standard for graduation:
1. Knowledge: Mastery of basic knowledge of English and Chinese, an understanding of major theories and fundamental knowledge of the translation and interpreting discipline, and familiarity with the national conditions of China and major English-speaking countries and with western culture.
2. Qualities: High proficiency in both English and Chinese; familiarity with China-western cultural differences; command of basic theoretic knowledge and skills concerning English-Chinese translation and interpreting; practical ability to handle translation and interpreting tasks in such fields as diplomacy, business, education, mass media, law and international cultural and scientific and technological exchanges; essential qualities for professional interpreters and translators, sound moral integrity, and capability of doing research work and withstanding mental pressure.
3. Abilities: Sound ability for both oral and written expression in English; high capability of translating and interpreting materials regarding diplomacy, business, education, mass media, law, culture, science, technology, etc.; skills for using modern information technology to acquire desired information; and reasonable ability for critical thinking, professional work and academic research.
4. Professional norms: A strong sense of social responsibility with basic knowledge of the humanities and social sciences to understand and comply with the professional ethics and norms and fulfill their responsibilities in practice.
5. Team work: The ability to undertake the role of individuals, team members and the team head in the multidisciplinary background.
6. Communication: The ability of effective communication and exchange in English, including writing reports and designing documents, presentation speech, clear expression or response to commands. An international vision to communicate under the cross-cultural background.
7. Lifelong learning: An awareness of autonomous learning and lifelong learning to be able to learn constantly and adapt to the development of society.
Ⅲ. Characteristics of the Specialty
This specialty is geared to cultivating high-caliber professional Chinese-English translators and interpreters, focusing on developing students’ ability to use the English language proficiently and to handle Chinese-English translation and interpreting tasks efficiently. Advanced educational and pedagogical ideas and means are adopted to foster students’ translation and interpreting skills in such fields as science & technology, diplomacy, business, education, mass media, law and culture, Importance is attached to the cultivation of competence for cross-cultural communication, and ability to conduct independent research and adjust to new work environment.
Ⅳ. Major Disciplines for the Specialty
English Language and Literature, Chinese Language and Literature
Ⅴ. Core Courses of the Specialty
Comprehensive English, Advanced English, English Listening, Oral English, English Reading, English Writing; An Introduction to Translation, E-C/C-E Translation(1), E-C/C-E Translation(2), E-C/C-E Interpreting, Consecutive Interpreting, Basic Skills for Simultaneous Interpreting, Criticism & Appreciation of Translated Works, Scientific & Technical Translation; A Brief History of British Literature &Selected Readings, A Brief History of American Literature &Selected Readings; Inter-Cultural Communication, etc.
VI. Credits Required for Graduation
Total curricular credits ≥ 160.0, practice teaching credits ≥ 21.5.
VII. Main Components of Practical Teaching
Oral English, English Listening, Engineering Training C, Practical Training of English Comprehensive Skills, Graduation Internship, Thesis, etc.
VIII. Structure of the Course System and Proportion of Course Credits
1、 課内部分 Intra-curricular Sector
課程類别 Course category |
内容說明 Description |
總學分 Total credits |
總學時 Total teaching hours |
占總學分 比例 Percentage |
小計 Subtotal |
必修 Compulsory courses |
公共基礎課 Basic public courses |
含“思想政治理論課”、體育、大學英語、高等數學、大學物理、大學計算機基礎等。 Courses such as Ideological & Political Theories, University Physical Education, College English, Advanced Mathematics, Fundamentals of College Computer. |
30.0 |
608 |
18.8% |
60.1% |
專業基礎課 Basic specialty courses |
構築專業基礎平台的基本概念、理論和基礎知識的課程。 Courses for constructing the basic concepts, theories and knowledge underlying the specialty. |
50.0 |
800 |
31.3% |
專業課 Specialty courses |
構築專業方向的概念、理論和知識的課程。 Courses for constructing concepts, theories and knowledge of the specialty emphasis. |
16.0 |
256 |
10.0% |
課程類别 Course category |
内容說明 Description |
總學分 Total credits |
總學時 Total teaching hours |
占總學分 比例 Percentage |
小計 Subtotal |
必修 Compulsory courses |
實驗實習實訓 Experimental and practical courses |
|
21.5 |
344 |
13.4% |
22.2% |
設計(論文) Thesis |
|
14.0 |
224 |
8.8% |
選修 Elective courses |
全校性公共課(至少選12.0學分) University wide public courses (A minimum of 12.0 credits required) |
指人文社科類、自然科學與工程技術類全校性公選課。 University wide public elective courses in humanities and social sciences, natural sciences, and engineering. |
12.0 |
192 |
7.6% |
17.9% |
專業基礎課 (至少選11.0學分) Basic specialty courses (A minimum of 10.5 credits required) |
指相關學科和跨學科的基礎理論和知識的課程。 Courses for basic theories and knowledge in the main discipline and related disciplines. |
11.0 |
176 |
6.9% |
專業課 (至少選11.5學分) Specialty courses (A minimum of 11.5 credits required) |
指學科方向和跨學科方向的基礎理論和知識的課程。 Courses for basic theories and knowledge in the disciplinary emphasis and interdisciplinary emphasis. |
5.5 |
88 |
3.4% |
實驗實習實訓 (至少選學分) Experimental and practical courses (A minimum of 0.0 credits required) |
|
|
|
|
|
設計(論文) (至少選學分) Thesis (A minimum of 0.0 credits required) |
|
|
|
|
|
合計 Total |
160.0 |
2688 |
100% |
100% |
2、課外部分 Extra-curricular Sector
課程類别 Category |
課程名稱 Course name |
學分 Credits |
總學時 Total teaching hours |
實驗 學時 Teaching hours for Experiments |
實習實訓學時 Teaching hours for practice |
上機 學時 Teaching hours with computers |
必修 Compulsory part |
公共教育類 General education |
入學教育 Entrance education |
0.5 |
0.5周 0.5 week |
|
|
|
公益活動 Public service |
1.0 |
|
|
|
|
社會實踐 Social practice |
2.0 |
|
|
|
|
“毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論”課外導讀 Extra-curricular guided reading of An Introduction to Mao Zedong Thought and Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics |
1.0 |
|
|
|
|
畢業教育 Graduation education |
0.5 |
0.5周 0.5 week |
|
|
|
高年級體育鍛煉 Physical exercise of junior and senior students |
1.0 |
16 |
|
|
|
專業教育類 Specialty education |
手工繪圖訓練 Hand-drawing training |
1.0- 2.0 |
16-32 |
|
|
|
小 計 Subtotal |
7.0- 8.0 |
|
|
|
|
選修 Elective part |
課外活動名稱 Extra-curricular activities |
課外活動和社會實踐的要求 Requirements for extra-curricular activity and social practice |
課外學分 Extra-curricular credits |
英語及計算機考試 English and computer tests |
全國計算機軟件資格、水平考試 National computer software qualification and proficiency tests |
獲程序員證書者 Granted programmer’s certificate |
2.0 |
獲高級程序員證書者 Granted advanced programmer’s certificate |
3.0 |
獲系統分析員證書者 Granted system analyst’s certificate |
4.0 |
行業資格考試 Professional qualification tests |
參加全國行業資格統考 Nationwide uniform professional qualification tests |
獲行業資格證書者 Granted professional qualification certificate |
1.0 |
競賽 Contests |
校級 University level |
獲一等獎者 Awarded first prize |
2.0 |
獲二等獎者 Awarded second prize |
1.0 |
獲三等獎者 Awarded third prize |
0.5 |
省級 Provincial level |
獲一等獎者 Awarded first priz |
3.0 |
獲二等獎者 Awarded second prize |
2.0 |
獲三等獎者 Awarded third prize |
1.0 |
全國 National level |
獲一等獎者 Awarded first priz |
5.0 |
獲二等獎者 Awarded second prize |
4.0 |
獲三等獎者 Awarded third prize |
3.0 |
系列講座 Serial lectures |
參加學校組織的系列講座 Attending serial lectures held on the campus |
參加累計4場次以上Attending a minimum of 4 lectures |
1.0 |
論文 Academic papers |
在全國性一般刊物發表論文 Having papers published in nationwide average journals |
每篇論文 Per paper |
1.0 |
核心刊物發表論文 Having papers published in nationwide key journals |
每篇論文 Per paper |
2.0 |
課外科技創新活動 Extra-curricular scientific and technological innovation activities |
參與課外科技創新活動 Participating extra-curricular scientific and technological innovation activities |
每項 Per event |
1.0 |
IX. Structure of the Course and Proportion of Course Credits (Intra-curricular Sector)
課程類别 Course category |
課程名稱 Course name |
學分 Credits |
總學時 Total teaching hours |
實驗 學時 Teaching hours for experiments |
實習實訓學時 Teaching hours for practice |
上機 學時 Teaching hours with computers |
必修 Compulsory courses |
公共基礎課 Basic public courses |
體育(1-4) Physical training(1-4) |
4.0 |
144 |
|
80 |
|
思想道德修養與法律基礎 Ethic and Law Education |
3.0 |
48 |
|
8 |
|
大學計算機基礎 Fundamentals of College Computer |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
軍事理論 Military Theory |
2.0 |
36 |
|
|
|
中國近現代史綱要 An Introduction to Modern Chinese History |
3.0 |
48 |
|
12 |
|
大學語文 College Chinese |
2.0 |
32 |
|
|
|
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論 Introduction to Mao Zedong Thought and Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics |
5.0 |
80 |
|
16 |
|
馬克思主義基本原理 Principles of Marxism |
3.0 |
48 |
|
12 |
|
形勢與政策 Current Situation and Policies |
2.0 |
32 |
|
32 |
|
大學生職業規劃與創業教育 Career planning and entrepreneurship education for College Students |
1.0 |
16 |
|
8 |
|
大學生心理健康教育 Mental Fitness Education of University Students |
1.5 |
36 |
|
24 |
|
大學生就業創業指導 Employment and Entrepreneurship Guidance of University Students |
1.5 |
24 |
|
16 |
|
小計 Subtotal |
30.0 |
608 |
|
208 |
16 |
課程類别 Course category |
課程名稱 Course name |
學分 Credits |
總學時 Total teaching hours |
實驗 學時 Teaching hours for experiments |
實習實訓學時 Teaching hours for practice |
上機 學時 Teaching hours with computers |
必 修 Compulsory courses |
專業基礎課 Basic specialty courses |
英語語音* English Pronunciation and Intonation |
1.0 |
16 |
|
|
|
英語閱讀(1-3)*#**△ English Reading (1-3) |
6.0 |
96 |
|
|
|
綜合英語(1-4)*△** Comprehensive English (1-4) |
22.0 |
352 |
|
|
|
專業導論* An Introduction to English Major |
1.0 |
16 |
|
|
|
英語語法* English Grammar |
2.0 |
32 |
|
|
|
高級綜合英語(1-2) Advanced English (1-2) |
8.0 |
128 |
|
|
|
現代漢語 Modern Chinese |
2.0 |
32 |
|
|
|
第二外語(1-3) Second Foreign Language (1-3) |
6.0 |
96 |
|
|
|
科技綜合英語 Integrated English Course for Science and Technology |
2.0 |
32 |
|
|
|
小計 Subtotal |
50.0 |
800 |
|
|
|
專業課 Specialty courses |
翻譯概論 An Introduction to Translation |
2.0 |
32 |
|
|
|
英漢/漢英筆譯(1)#**△ E-C/C-E Translation(1) |
3.0 |
48 |
|
|
|
英漢/漢英筆譯(2) #**△ E-C/C-E Translation(2) |
3.0 |
48 |
|
|
|
英語寫作* English Writing |
2.0 |
32 |
|
|
|
英漢/漢英口譯#**△ E-C/C-E Interpreting |
2.0 |
32 |
|
|
32 |
科技英語翻譯 Scientific & Technical Translation |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
翻譯作品賞析 Criticism & Appreciation of Translated Works |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
小計 Subtotal |
16.0 |
256 |
|
|
64 |
課程類别 Course category |
課程名稱 Course name |
學分 Credits |
總學時 Total teaching hours |
實驗 學時 Teaching hours for experiments |
實習實訓學時 Teaching hours for practice |
上機 學時 Teaching hours with computers |
必 修 Compulsory courses |
實驗實習實訓 Experimental and practical courses |
軍訓 Military Training |
2.0 |
2周 2 weeks |
|
32 |
|
英語口語(1-4)* Oral English |
6.0 |
96 |
|
96 |
|
英語聽力(1-4)*#**△ English Listening |
6.0 |
96 |
|
96 |
|
工程訓練C Engineering Training C |
1.5 |
24 |
|
24 |
|
英語綜合運用能力實訓 Practical Training of English Comprehensive Skills |
3.0 |
3周 3 weeks |
|
48 |
|
畢業實習 Graduation Internship |
3.0 |
3周 3 weeks |
|
48 |
|
小計 Subtotal |
21.5 |
|
|
344 |
|
設計(論文) Graduation design (thesis) |
畢業論文 Thesis |
14.0 |
14周 14 weeks |
|
224 |
|
小計 Subtotal |
14.0 |
|
|
224 |
|
選 修 Selective courses |
校公共選修課 University wide public courses |
自然科學與工程技術類 Natural Sciences and Engineering |
6.0 |
96 |
|
|
|
人文社科類 Humanities and Social Sciences |
6.0 |
96 |
|
|
|
小計(至少選12.0學分) Subtotal (A minimum of 12.0 credits required) |
12.0 |
192 |
|
|
|
專業基礎課 Basic specialty courses |
跨文化交際 Inter-Cultural Communication |
2.0 |
32 |
|
|
|
英國文學簡史及作品選讀 A Brief History of British Literature & Selected Readings |
2.0 |
32 |
|
|
|
美國文學簡史及作品選讀 A Brief History of American Literature & Selected Readings |
2.0 |
32 |
|
|
|
中國傳統文化英語入門 An Introduction to Traditional Chinese Culture |
2.0 |
32 |
|
|
|
西方文化導論 An Introduction to Western Culture |
2.0 |
32 |
|
|
|
語言學導論 An Introduction to Linguistics |
2.0 |
32 |
|
|
|
學術寫作與研究方法 Academic Writing and Research Methods |
1 |
16 |
|
|
|
語料庫入門An Introduction to Corpus Linguistics |
2.0 |
32 |
|
|
|
語用學概論An Introduction to Pragmatics |
2.0 |
32 |
|
|
|
社會語言學Social Linguistics |
2.0 |
32 |
|
|
|
|
|
小計(至少選11.0學分) Subtotal (A minimum of 11.0 credits required) |
11.0 |
176 |
|
|
|
小計(至多選19.0學分) Subtotal(At most of 19 credits required) |
19.0 |
304 |
|
|
|
選 修 Selective courses |
專業課 Specialty courses |
工程識圖 Engineering Drawing Reading |
1.5 |
24 |
|
|
|
商務翻譯 Business Translation |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
機輔翻譯 Computer-assisted Translation |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
連續傳譯 Consecutive Interpreting |
2.0 |
32 |
|
|
|
同傳入門 Basic Skills for Simultaneous Interpreting |
2.0 |
32 |
|
|
32 |
機電英語 English for Mechanics |
2.0 |
32 |
|
|
|
新聞翻譯 News Translation |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
旅遊翻譯 Tour Translation |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
法律翻譯 Law Translation |
2.0 |
32 |
|
|
16 |
小計(至少選5.5 學分) Subtotal (A minimum of 5.5 credits required) |
5.5 |
88 |
|
|
112 |
課程類别 Course category |
課程名稱 Course name |
學分 Credits |
總學時 Total teaching hours |
實驗 學時 Teaching hours for experiments |
實習實訓學時 Teaching hours for practice |
上機 學時 Teaching hours with computers |
選修Elective courses |
公共基礎課 Basic public courses |
馬克思主義中國化進程與青年學生使命擔當 The Process of Sinicization of Marxism and the Responsibility of Young Students |
1.5 |
24 |
|
8 |
|
小計 |
1.5 |
24 |
|
8 |
|
注:
* 标注該符号為大類平台課程
** 标注該符号為專業核心課程
BL 标注該符号為雙語課程
# 标注該符号為開放課程
△ 标注該符号為全英課程
|
|
小計(至多選15.5學分) Subtotal(At most of 15.5 credits required) |
15.5 |
248 |
|
|
112 |