Education

Training Schemes
Current Position: Homepage > Education > Undergraduate Education

Cultivation program to the Major of Translation and Interpreting

Author:   Time:2020-11-17   Hits:

翻譯

Translation and Interpreting

 

Major Code: b050261

Length of Schooling: Four Years

Degree: Bachelor of Arts

Time of Formulation: May 2020

 

 

I. Educational Objectives

The specialty of Translation and Interpreting is intended to cultivate innovative, professional, and interdisciplinary talents who can meet the needs of social and economic development locally and nationally. Graduates from this specialty excel in both moral integrity and professional ability, with a sound command of the English language and a strong cross-cultural communicative competence. Graduates from this major are supposed to be proficient in both English and Chinese and master the techniques of translation and interpreting between them. They should be qualified for translation and interpreting tasks in fields such as diplomacy, business, education, mass media, law, international cultural interaction, and scientific and technological exchange. They can get employed by government organs, foreign affairs institutions, foreign trade companies, foreign enterprises, translation firms, news agencies and publishing houses, travel agencies, hotels, etc. in such jobs as business management, business translation and business negotiation or in such roles as business secretary, public relation worker and tour guide. They can also work in schools, English training institutions, or colleges as teachers or researchers.

 

 

II. Graduation Requirements

This major emphasizes the cultivation of basic theory, basic knowledge, basic abilities (skills), healthy personality, comprehensive quality and innovation spirit; creates conditions for students to fully participate in activities like teaching reforms, scientific research and social services, etc.; helps students to discover and develop their own interest and abilities, and maximize their intelligence and potentials by participation; emboldens them to face challenges, keep on exploring, strive for progress, and pursue the excellence; provides them conditions to cultivate their ability of working independently and working in a team, and push them to form the habit of lifelong learning and autonomous learning.

After four years of systematic study, graduates from this major must meet the following standard for graduation:

1. Knowledge: Mastery of basic knowledge of English and Chinese, an understanding of major theories and fundamental knowledge of the translation and interpreting discipline, and familiarity with the national conditions of China and major English-speaking countries and with western culture.

2. Qualities: High proficiency in both English and Chinese; familiarity with China-western cultural differences; command of basic theoretic knowledge and skills concerning English-Chinese translation and interpreting; practical ability to handle translation and interpreting tasks in such fields as diplomacy, business, education, mass media, law and international cultural and scientific and technological exchanges; essential qualities for professional interpreters and translators, sound moral integrity, and capability of doing research work and withstanding mental pressure.

3. Abilities: Sound ability for both oral and written expression in English; high capability of translating and interpreting materials regarding diplomacy, business, education, mass media, law, culture, science, technology, etc.; skills for using modern information technology to acquire desired information; and reasonable ability for critical thinking, professional work and academic research.

4. Professional norms: A strong sense of social responsibility with basic knowledge of the humanities and social sciences to understand and comply with the professional ethics and norms and fulfill their responsibilities in practice.

5. Team work: The ability to undertake the role of individuals, team members and the team head in the multidisciplinary background.

6. Communication: The ability of effective communication and exchange in English, including writing reports and designing documents, presentation speech, clear expression or response to commands. An international vision to communicate under the cross-cultural background.

7. Lifelong learning: An awareness of autonomous learning and lifelong learning to be able to learn constantly and adapt to the development of society.

 

 

. Characteristics of the Specialty

This specialty is geared to cultivating high-caliber professional Chinese-English translators and interpreters, focusing on developing students’ ability to use the English language proficiently and to handle Chinese-English translation and interpreting tasks efficiently. Advanced educational and pedagogical ideas and means are adopted to foster students’ translation and interpreting skills in such fields as science & technology, diplomacy, business, education, mass media, law and culture, Importance is attached to the cultivation of competence for cross-cultural communication, and ability to conduct independent research and adjust to new work environment.

 

 

Ⅳ. Major Disciplines for the Specialty

English Language and Literature, Chinese Language and Literature

 

Ⅴ. Core Courses of the Specialty

Comprehensive English, Advanced English, English Listening, Oral English, English Reading, English Writing; An Introduction to Translation, E-C/C-E Translation(1), E-C/C-E Translation(2),  E-C/C-E Interpreting, Consecutive Interpreting, Basic Skills for Simultaneous Interpreting, Criticism & Appreciation of Translated Works, Scientific & Technical Translation; A Brief History of British Literature &Selected Readings, A Brief History of American Literature &Selected Readings; Inter-Cultural Communication, etc.

 

VI. Credits Required for Graduation

Total curricular credits 160.0, practice teaching credits 21.5.

 

VII. Main Components of Practical Teaching

Oral English, English Listening, Engineering Training C, Practical Training of English Comprehensive Skills, Graduation Internship, Thesis, etc.

 

 

VIII. Structure of the Course System and Proportion of Course Credits

1、       課内部分 Intra-curricular Sector

課程類别

Course category

内容說明

Description

總學分

Total credits

總學時

Total teaching hours

占總學分

比例

Percentage

小計

Subtotal

必修

Compulsory courses

公共基礎課

Basic public courses

含“思想政治理論課”、體育、大學英語、高等數學、大學物理、大學計算機基礎等。

Courses such as Ideological & Political Theories,   University Physical Education, College English, Advanced   Mathematics,  Fundamentals of College Computer.

30.0

608

18.8%

60.1%

專業基礎課

Basic specialty courses

構築專業基礎平台的基本概念、理論和基礎知識的課程。

Courses for constructing the   basic concepts, theories and knowledge underlying the specialty.

50.0

800

31.3%

專業課

Specialty courses

構築專業方向的概念、理論和知識的課程。

Courses for constructing   concepts, theories and knowledge of the specialty emphasis.

16.0

256

10.0%

 

課程類别

Course category

内容說明

Description

總學分

Total credits

總學時

Total teaching hours

占總學分

比例

Percentage

小計

Subtotal

必修

Compulsory courses

實驗實習實訓

Experimental and practical   courses

 

21.5

344

13.4%

22.2%

設計(論文)

Thesis

 

14.0

224

8.8%

選修

 

Elective courses

 

全校性公共課(至少選12.0學分)

University wide public   courses

(A minimum of 12.0 credits   required)

指人文社科類、自然科學與工程技術類全校性公選課。

University wide public elective   courses in humanities and social sciences, natural sciences, and engineering.  

12.0

192

7.6%

17.9%

專業基礎課

(至少選11.0學分)

Basic specialty courses

(A minimum of 10.5 credits required)

指相關學科和跨學科的基礎理論和知識的課程。

Courses for basic theories and knowledge in the main discipline   and related disciplines.

11.0

176

6.9%

專業課

(至少選11.5學分)

Specialty courses

(A minimum of 11.5 credits required)

指學科方向和跨學科方向的基礎理論和知識的課程。

Courses for basic theories and knowledge in the disciplinary emphasis   and interdisciplinary emphasis.

5.5

88

3.4%

實驗實習實訓

(至少選學分)

Experimental and practical   courses

(A minimum of 0.0 credits required)

 

 

 

 

 

設計(論文)

(至少選學分)

Thesis

(A minimum of 0.0 credits required)

 

 

 

 

 

合計

Total

160.0

2688

100%

100%

 

2、課外部分  Extra-curricular Sector

課程類别

Category

課程名稱

Course name

學分

Credits

總學時

Total teaching hours

實驗

學時

Teaching hours for   Experiments

實習實訓學時

Teaching hours for practice

上機

學時

Teaching hours with computers

必修

Compulsory part

公共教育類

General education

入學教育

Entrance education

0.5

0.5

0.5 week

 

 

 

公益活動

Public service

1.0

 

 

 

 

社會實踐

Social practice

2.0

 

 

 

 

毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論課外導讀

Extra-curricular guided reading of An Introduction to Mao Zedong Thought and   Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics

1.0

 

 

 

 

畢業教育

Graduation education

0.5

0.5

0.5 week

 

 

 

高年級體育鍛煉

Physical exercise of junior and senior students

1.0

16

 

 

 

專業教育類

Specialty education

手工繪圖訓練

Hand-drawing training

1.0- 2.0

16-32

 

 

 

 

Subtotal

7.0- 8.0

 

 

 

 

 

選修

Elective part

課外活動名稱

Extra-curricular activities

課外活動和社會實踐的要求

Requirements for   extra-curricular activity and social practice

課外學分

Extra-curricular credits

英語及計算機考試

English and computer tests

全國計算機軟件資格、水平考試

National computer software qualification and proficiency   tests

獲程序員證書者

Granted programmer’s certificate

2.0

獲高級程序員證書者

Granted advanced programmer’s certificate

3.0

獲系統分析員證書者

Granted system analyst’s certificate

4.0

行業資格考試

Professional qualification tests

參加全國行業資格統考

Nationwide uniform professional qualification tests

獲行業資格證書者

Granted professional qualification certificate

1.0

競賽

Contests

校級

University level

獲一等獎者

Awarded first prize

2.0

獲二等獎者

Awarded second prize

1.0

獲三等獎者

Awarded third prize

0.5

省級

Provincial level

獲一等獎者

Awarded first priz

3.0

獲二等獎者

Awarded second prize

2.0

獲三等獎者

Awarded third prize

1.0

全國

National level

獲一等獎者

Awarded first priz

5.0

獲二等獎者

Awarded second prize

4.0

獲三等獎者

Awarded third prize

3.0

系列講座

Serial lectures

參加學校組織的系列講座

Attending serial lectures held on the campus

參加累計4場次以上Attending   a minimum of 4 lectures

1.0

論文

Academic papers

在全國性一般刊物發表論文

Having papers published in nationwide average journals

每篇論文

Per paper

1.0

核心刊物發表論文

Having papers published in nationwide key journals

每篇論文

Per paper

2.0

課外科技創新活動

Extra-curricular scientific and technological innovation   activities

參與課外科技創新活動

Participating extra-curricular scientific and   technological innovation activities

每項

Per event

1.0


 

 

 

IX. Structure of the Course and Proportion of Course Credits (Intra-curricular Sector)

課程類别

Course category

課程名稱

Course name

學分

Credits

總學時

Total teaching hours

實驗

學時

Teaching hours for   experiments

實習實訓學時

Teaching hours for practice

上機

學時

Teaching hours with computers

必修

Compulsory courses

公共基礎課

Basic public courses

體育(1-4

Physical training1-4

4.0

144

 

80

 

思想道德修養與法律基礎

Ethic and Law Education

3.0

48

 

8

 

大學計算機基礎

Fundamentals of College Computer

2.0

32

 

 

16

軍事理論

Military Theory

2.0

36

 

 

 

中國近現代史綱要

An Introduction to Modern   Chinese History

3.0

48

 

12

 

大學語文

College Chinese

2.0

32

 

 

 

毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論

Introduction to Mao Zedong Thought and   Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics

5.0

80

 

16

 

馬克思主義基本原理

Principles of Marxism

3.0

48

 

12

 

形勢與政策

Current Situation and   Policies

2.0

32

 

32

 

大學生職業規劃與創業教育

Career   planning and entrepreneurship education for College Students

1.0

16

 

8

 

大學生心理健康教育

Mental Fitness Education of University Students

1.5

36

 

24

 

大學生就業創業指導

Employment and   Entrepreneurship Guidance of University Students

1.5

24

 

16

 

小計

Subtotal

30.0

608

 

208

16

 


 

課程類别

Course   category

課程名稱

Course   name

學分

Credits

總學時

Total   teaching hours

實驗

學時

Teaching   hours for experiments

實習實訓學時

Teaching   hours for practice

上機

學時

Teaching   hours with computers

                      

Compulsory courses

專業基礎課

Basic   specialty courses

英語語音*

English Pronunciation and   Intonation

1.0

16

 

 

 

英語閱讀(1-3*#**

English Reading (1-3)

6.0  

96

 

 

 

綜合英語(1-4***

Comprehensive English (1-4)

22.0

352

 

 

 

專業導論*

An Introduction to English   Major

1.0  

16

 

 

 

英語語法*

English Grammar

2.0  

32

 

 

 

高級綜合英語(1-2

Advanced English (1-2)

8.0  

128

 

 

 

現代漢語

Modern Chinese

2.0  

32

 

 

 

第二外語(1-3

Second Foreign Language (1-3)

6.0  

96

 

 

 

科技綜合英語

Integrated English Course for   Science and Technology

2.0  

32

 

 

 

小計

Subtotal

50.0

800

 

 

 

專業課

Specialty courses

翻譯概論

An Introduction to Translation

2.0  

32

 

 

 

英漢/漢英筆譯(1)#**

E-C/C-E Translation(1)

3.0  

48

 

 

 

英漢/漢英筆譯(2) #**

E-C/C-E Translation(2)

3.0

48

 

 

 

英語寫作*

English Writing

2.0  

32

 

 

 

英漢/漢英口譯#**

E-C/C-E Interpreting

2.0  

32

 

 

32

科技英語翻譯

Scientific & Technical Translation

2.0  

32

 

 

16

翻譯作品賞析

Criticism & Appreciation   of Translated Works

2.0  

32

 

 

16

小計

Subtotal

16.0

256

 

 

64

 

課程類别

Course    category

課程名稱

Course    name

學分

Credits

總學時

Total    teaching hours

實驗

學時

Teaching    hours for experiments

實習實訓學時

Teaching    hours for practice

上機

學時

Teaching    hours with computers

                      

Compulsory   courses

實驗實習實訓

Experimental   and practical courses

軍訓

Military Training

2.0  

2

2   weeks

 

32

 

英語口語(1-4*

Oral English

6.0  

96

 

96

 

英語聽力(1-4*#**

English Listening

6.0  

96

 

96

 

工程訓練C

Engineering Training C

1.5

24

 

24

 

英語綜合運用能力實訓

Practical   Training of English Comprehensive Skills

3.0  

3

3   weeks

 

48

 

畢業實習

Graduation Internship

3.0  

3

3   weeks

 

48

 

小計

Subtotal

21.5  

 

 

344

 

設計(論文)

Graduation   design (thesis)

畢業論文

Thesis

14.0  

14

14   weeks

 

224

 

小計

Subtotal

14.0  

 

 

224

 

 

Selective   courses

校公共選修課

University   wide public courses

自然科學與工程技術類

Natural Sciences and Engineering

6.0  

96

 

 

 

人文社科類

Humanities and Social Sciences

6.0  

96

 

 

 

小計(至少選12.0學分)

Subtotal   (A minimum of 12.0 credits required)

12.0

192

 

 

 

專業基礎課

Basic   specialty courses

跨文化交際

Inter-Cultural Communication

2.0

32

 

 

 

英國文學簡史及作品選讀

A Brief History of British   Literature & Selected Readings

2.0  

32

 

 

 

美國文學簡史及作品選讀

A Brief History of American   Literature & Selected Readings

2.0  

32

 

 

 

中國傳統文化英語入門

An Introduction to Traditional Chinese   Culture

2.0

32

 

 

 

西方文化導論

An Introduction to Western   Culture

2.0  

32

 

 

 

語言學導論

An Introduction to Linguistics

2.0

32

 

 

 

學術寫作與研究方法

Academic Writing and Research Methods

1

16

 

 

 

語料庫入門An Introduction to Corpus Linguistics

2.0

32

 

 

 

語用學概論An Introduction to Pragmatics

2.0

32

 

 

 

社會語言學Social Linguistics

2.0

32

 

 

 

 

 

小計(至少選11.0學分)

Subtotal   (A minimum of 11.0 credits required)

11.0

176

 

 

 

小計(至多選19.0學分)

SubtotalAt most of 19 credits required

19.0

304

 

 

 

Selective courses

專業課

Specialty   courses

工程識圖

Engineering Drawing Reading

1.5

24

 

 

 

商務翻譯

Business Translation

2.0  

32

 

 

16

機輔翻譯

Computer-assisted Translation

2.0  

32

 

 

16

連續傳譯

Consecutive Interpreting

2.0  

32

 

 

 

同傳入門

Basic Skills for Simultaneous Interpreting

2.0  

32

 

 

32

機電英語

English for Mechanics

2.0  

32

 

 

 

新聞翻譯

News Translation

2.0  

32

 

 

16

旅遊翻譯

Tour Translation

2.0  

32

 

 

16

法律翻譯

Law Translation

2.0  

32

 

 

16

小計(至少選5.5 學分)

Subtotal   (A minimum of 5.5 credits required)

5.5

88

 

 

112

 

課程類别

Course category

課程名稱

Course name

學分

Credits

總學時

Total teaching hours

實驗

學時

Teaching hours for experiments

實習實訓學時

Teaching hours for practice

上機

學時

Teaching hours with computers

選修Elective courses

公共基礎課

Basic public courses

馬克思主義中國化進程與青年學生使命擔當
  The Process of Sinicization of Marxism and the Responsibility of Young Students

1.5

24

 

8

 

小計

1.5

24

 

8

 

 

注:

*      标注該符号為大類平台課程

**     标注該符号為專業核心課程

BL     标注該符号為雙語課程

#      标注該符号為開放課程

△     标注該符号為全英課

 

 

小計(至多選15.5學分)

SubtotalAt most of 15.5 credits required

15.5

248

 

 

112

 

Contact Person: Miss Chen
TEL:(86)020-39322187
E-mail:1054791345@qq.com

CopyRights © School of Foreign Languages guangdong University of Technology. All Rights Reserved

粵ICP備05008833号