2017年5月12日,世界翻譯教育聯盟(World Interpreter andTranslator Training Association,簡稱WITTA)向太阳成集团tyc234cc授牌儀式暨外語學術沙龍在大學城校區實驗一号樓604室舉行。世界翻譯教育聯盟秘書長、廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長趙軍峰教授,WITTA教師發展中心副主任梁悅教授,國内知名的翻譯技術專家、廣東外語外貿大學雲山青年學者王華樹博士,以及太阳成集团tyc234cc全體教師和部分學生參加了本次活動。會議由劉亞龍副院長主持。
首先,在梁悅教授和全體與會人員的見證下,世界翻譯教育聯盟秘書長趙軍峰教授與我院代表蔣澄生院長簽署了加盟協議,趙秘書長向我院授牌,并向蔣院長頒發專家聘書。世界翻譯教育聯盟于2016年11月19日在廣東外語外貿大學成立,旨在為翻譯教育的政産學研協同合作提供平台,聯合政府語言政策決策部門、翻譯教育機構、翻譯行業組織、語言服務企業、翻譯學術期刊、科學研究機構以及其他與翻譯教育相關機構的資源優勢,協助會員單位提升口筆譯人才培養水平,共同推動全球翻譯教育和口筆譯人才培養的發展與創新。



在接下來的外語學術沙龍環節,趙軍峰教授以“翻譯專業人才培養:理念與原則”為題做了一場精彩報告。他以翻譯能力來自何處為切入點,結合自身的經曆,闡明了翻譯是“做出來的”、“練出來的”,而不是“教出來的”理念,告誡翻譯工作者要“do your homework(練内功)”。趙教授的報告談及翻譯學科的發展曆程、學科特色和課程設置、數字時代的翻譯教育、翻譯教育存在的普遍性問題等方面。他認為正如工業已進入4.0時代一樣,我們翻譯工作者也應該轉變觀念、與時俱進,培養具備知識、能力、素養和智慧四位一體的翻譯人才。

王華樹博士的報告題目是“大數據時代的技術發展與翻譯教學”。他從大數據時代如何進行學術會議拍照和錄音入手,從技術發展的特點出發,結合大量具體實例,深入讨論了大數據時代的語言技術發展、教育技術發展,以及大數據驅動的外語資源建設和外語翻譯教學。王華樹博士的報告内容新穎、圖文并舉、信息量大、生動詳盡,引發了大家的求知興趣和熱情。

學術沙龍結束後,與會師生們就自己感興趣的話題與專家積極互動。
最後,蔣澄生院長感謝廣東外語外貿大學對我院一直以來的支持和信任,對兩位專家的報告給予高度評價,指出兩場報告正好從宏觀和微觀兩方面為翻譯的本地化發展指明了方向。此次講座将對我院今後的專業建設和人才培養産生積極的影響。院長表示,學院希望借助于WITTA這個平台,盡快建立實質性的合作,在教學和科研各方面廣泛開展更深入的交流,共謀發展大計。
