歡迎訪問-太阳成集团tyc234cc

當前位置: 首頁 -> 學術動态 -> 正文

學術動态

    學術動态

    美國加州大學教授做客“外語名家講壇”

    信息來源: 發布日期:2014-05-22

      2014年5月19日下午,廣東翻譯大講壇(第二講)暨太阳成集团tyc234cc“外語名家講壇”(第九講)在大學城校園實驗一号樓604舉行。美國加州大學聖巴巴拉分校英語系黃運特教授擔任講座嘉賓,以“中國制造的龐德”(Ezra Pound, Made in China)為題獻上一場精彩的雙語講座。我院領導班子和廣東翻譯協會的領導出席了此次活動。來自中山大學、南方醫科大學等兄弟院校的代表和我院全體教師一起參與了大講壇。本次大講壇由中山大學翻譯研究中心主任、博士生導師王東風教授和廣東省翻譯協會秘書長陳定剛博士共同主持。

      廣東省翻譯協會副會長、太阳成集团tyc234cc院長蔣澄生教授和中山大學王東風教授分别緻辭,并從工作經曆及學術成果等方面對黃運特教授進行了介紹和評價。

      随後,黃運特教授開始講座。黃教授作為龐德《比薩詩章》的譯者,對龐德的文學創作有着深入研究。從中國朦胧詩人楊煉對龐德的詩歌評價——“《比薩詩章》隻有在中文翻譯裡才得以實現”——的評價入手,深入地講述了龐德的詩歌創作曆程,認為龐德的意象派詩歌實際上是一種“詩意的轉碼”,其《比薩詩章》是用翻譯的語言書寫而成。為了闡明他的觀點,他以龐德對李白詩句“相迎不道遠,直至長風沙”和“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州”的翻譯為例,展現龐德在英語翻譯中對異域風韻的營造,以及他對中文理解中所受的日語影響,并進一步追溯到漢學家厄内斯特·範諾羅莎(Ernest Fenollosa)對龐德的深遠影響以及中國古典詩歌對美國意象派詩歌創作的影響。以達姆羅什等西方學者的“世界文學”(World Literature)概念,黃教授認為龐德的詩歌文本本身就是世界文學,因為它是由多種語言翻譯創作而成。結合他對龐德詩歌的翻譯,他認為龐德的詩意并不在某個語言裡,而是在語言之間。援引雅各布森和本雅明的詩歌翻譯論述,黃教授以龐德《比薩詩章》的翻譯為例,仔細分析龐德在詩歌翻譯創作過程中的獨具匠心,尤其是他對意象感染力的重視,同時,強調詩歌創作的多語性的作用。而這種翻譯式創作手法也讓漢譯工作極為艱難,因為這需要把龐德理解的《四書》、《五經》等内容逆向翻譯到漢語。在某種意義上,龐德的詩章具備不可譯性,因為它是多語種的混雜體。

      在互動環節,在座嘉賓和師生與黃教授展開激烈讨論,就龐德詩章中的漢語的原文含義、龐德詩歌翻譯中的文化元素的耗損、原詩意象的丢失、因突顯意象而導緻原詩次要信息在譯文中過度渲染、誤譯以及不足等問題展開探讨和交流。問答環節之後,廣東省譯協副會長唐偉勝教授點評發言,以一名較早研究龐德詩歌的學者身份,從龐德對中文經書的翻譯出發,肯定了龐德研究的意義并發表了自己研究龐德的學術觀點。希望大家關注中國文化傳播,結合“中國文化走出去”戰略去思考如何更好翻譯中國文化。

      廣東翻譯大講壇是由省譯協和廣州外事翻譯學會聯合主辦,共同推出的高端翻譯前沿講座品牌學術活動。此次活動是我院與社會學術團體進行學術交流的首度合作,我院師生積極參與。黃運特教授的精彩講座視角新穎獨特,頗有啟發性,勢必激發現場教師和學生對翻譯研究的興趣,促進我院翻譯碩士點的建設。

    點擊浏覽下一頁

    點擊浏覽下一頁

    點擊浏覽下一頁

    點擊浏覽下一頁

    點擊浏覽下一頁

    點擊浏覽下一頁

    點擊浏覽下一頁

    太阳成集团tyc234cc(中国)股份有限公司 版權所有 郵編:510006

    版權所有 All Rights Reserved  粵ICP備05008833号